==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་ཀ་ཀོ་ཥ་ཤྲཱི་རི་པ་ར་བཛྲ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ཧོ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་རོ་སྙོམས་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡིད་རྟོགས་འཁོར་བར་རྒྱུ་བས་བཏང་བར་བྱ། །སྣང་དང་སྟོང་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དབྱེར་མེད་དེ་ཁོ་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པར་གནས། །བདག་དང་གཞན་དོན་གཉིས་མེད་དྲན་མེད་གསལ་བའི་ངང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་བརྗོད་ལས་འདས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་སུ་བཏང་ན་འཁོར་འདས་མེད། །རྫིང་བུ་གླ་གབ་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་སྤངས། །བྱིས་པ་མ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་རྒྱུ། །ཤེས་རབ་ཞན་པས་དངོས་འཛིན་བདག་གཞན་དོན་མི་འགྲུབ། །མར་མེ་སྦར་ཡང་དམུས་ལོང་དག་ལ་སྣང་མི་སྲིད། །བདག་གཞན་དོན་འདོད་དངོས་འཛིན་རང་གིས་རང་ལ་འཛིན། །རྟོག་པ་ཡིན་ཕྱིར་བཏང་མི་བཏང་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །སྣང་མེད་རང་རིག་རྟོག་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །ཐབས་དང་བྲལ་ཕྱིར་བདག་དོན་མི་འགྲུབ་མཚན་མར་འགྱུར། །དབྱེར་མེད་དོན་ལ་གནས་པས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་ལས་བསྟན་ལུང་འབྲེལ་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་སྟོན། །ལུང་དང་རིགས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་འདོད་པ། །བླ་མ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་ལྡན་པ་དག་ལས་རྙེད། །བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བྱ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཆོད་ན་བྱིན་རླབས་ཆེན་
པོ་འབྱུང་བར་རྒྱལ་བས་བཤད། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་ཨོ་ངན་ཀུས་ནམ་མཁར་སོང་བཞིན་དུ། །ཐར་པས་འབད་ན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་གདོན་མི་ཟ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བའི་གནས། །སྔོན་དུ་སློབ་མས་བྱ་དང་སློབ་དཔོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང། །རྗེས་སུ་སློབ་མས་བྱ་དང་ཟབ་མོ་དབང་བསྐུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ། །སྙན་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་གདབ་རིག་པ་རྩལ་དབང་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟན་གསང་བའི་དབང་བསུར་སྡོམ་སྦྱིན་དང༌། །གནང་བ་སྦྱིན་དང་རྗེས་སུ་སྤྲོ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། །སློབ་མས་རྫས་དབུལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དམ་བཅའ་དང༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉི

【汉语翻译】
语之宝藏，妙音金刚之歌。
语之宝藏，妙音金刚之歌。
印度语：Baka Kosha Shri Ripara Vajra Gita（བཱ་ཀ་ཀོ་ཥ་ཤྲཱི་རི་པ་ར་བཛྲ་གཱི་ཏི།，Bāka Koṣa Śrī Ripara Vajra Gīti，语藏吉祥利巴拉金刚歌）。藏语：语之宝藏，妙音金刚之歌。顶礼妙吉祥童子！
嗟呼！等持一心，味均行持极殊胜，
有实与无实，以心识流转轮回故，当舍弃。
显现与空性，双运无别即彼性，
法界之自性，一切生起且融入，安住其中。
自他义利无二，无念明朗之状态，
大手印之名相，无量超出言语。
若能全然舍弃有实与无实，则无轮回涅槃。
若无池塘之遮蔽，则于四方舍弃轮辐。
孩童无知，乃是缘起流转轮回之因。
因智慧浅薄而执实，自他之义皆不成办。
纵然点燃明灯，盲者亦不可能得见光明。
欲求自他义利，却执实，乃是以自执自。
既是分别念，故当观察应舍不舍。
无有显现之自明，远离一切分别念之名言。
因无方便，故自利不成，反成过患。
安住于无别之义，故能示彼性，
乃是进入法界之特征。
追随上师所教之传承口诀。
欲以教理与正理，了悟自性者，
当依止上师，从具口诀者处寻得。
若能承侍恭敬，则将获得俱生之胜乐。
为离垢染故，顶礼上师之足。
若能供养，则将生起广大的加持，如是胜者所说。
嗟呼！如城市仅存，乌鸦飞向空中一般，
若能精进于解脱，则必能获得胜者之果位。
所说能说之灌顶，乃是生起增长加持之所依。
首先，弟子应行之事与上师应行之次第，
其后，弟子应行之事与甚深之灌顶，
以手印、供养与赞颂等祈请。
以悦耳之语祈请，智慧与能力之灌顶，
依于手印，秘密灌顶之律仪布施，
赐予许可，以及随后开示欢喜之行，
弟子献上供品，甚深灌顶之誓言，
以及开示生起次第等，
乃是体性。

【英语翻译】
The Song of Jamyang Dorje, Treasure of Speech.
The Song of Jamyang Dorje, Treasure of Speech.
In Sanskrit: Baka Kosha Shri Ripara Vajra Gita (བཱ་ཀ་ཀོ་ཥ་ཤྲཱི་རི་པ་ར་བཛྲ་གཱི་ཏི།, Bāka Koṣa Śrī Ripara Vajra Gīti, The Auspicious Vajra Song of Ripara, Treasure of Speech).
In Tibetan: The Song of Jamyang Dorje, Treasure of Speech. Homage to youthful Manjushri!
Alas! Singular in samadhi, the practice of equal taste is extraordinary,
Since things and non-things wander in samsara through mind's perception, they should be abandoned.
The union of appearance and emptiness is indivisible, that alone is it,
The nature of the dharmadhatu is where all things arise, dissolve, and abide.
Self and other's benefit are non-dual, in a state of clear unmindfulness,
The aspects of Mahamudra are immeasurable and beyond words.
If things and non-things are completely abandoned, there is no samsara or nirvana.
If there is no concealment of the pond, the wheel spokes are abandoned in all four directions.
Children's ignorance is the cause of dependent origination entering samsara.
Due to weak wisdom, grasping at things, the benefit of self and others is not accomplished.
Even if a lamp is lit, it is impossible for the blind to see.
Desiring the benefit of self and others, grasping at things is grasping at oneself by oneself.
Since it is conceptual thought, one should examine what to abandon and what not to abandon.
Self-awareness without appearance is free from all terms of conceptual thought.
Since it lacks skillful means, self-benefit is not accomplished and becomes a fault.
By abiding in the meaning of indivisibility, it shows that very thing,
It shows the characteristic of entering the dharmadhatu.
Following the oral instructions connected to the lineage taught by the lama,
Those who wish to realize their own nature through scripture and reasoning,
Find it by relying on the lama, from those who possess the oral instructions.
If one serves and respects, one will attain the supreme coemergent bliss.
To be free from stains, I bow to the feet of the lama.
The Victorious Ones have said that if one makes offerings, great blessings will arise.
Alas! Like a city just existing, crows flying into the sky,
If one strives for liberation, one will surely attain the state of the Victorious Ones.
The empowerment of what is said and what can be said is the basis for the arising and increasing of blessings.
First, the order of what the student should do and what the teacher should do,
Afterward, what the student should do and the profound empowerment,
Pray with mudras, offerings, and praises.
Pray with pleasant words, the empowerment of wisdom and ability,
Based on the mudra, the vows of the secret empowerment are given,
Giving permission and then showing the conduct of joy,
The student offers substances, the vows of the profound empowerment,
And showing the stages of generation and so on,
Is the essence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། །ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་ཀུན། །གང་ལ་མི་གནས་བྱ་སར་ཀོ་ནེ་གང་ལ་རྟེན་མི་འཆའ། །འདོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དག་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཡ་ཟུང་མེད་ཕྱིར་གང་ལ་རྟེན་དང་རྟེན་བྱེད་བྲལ། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་རང་ལ་འཆར་བའི་ཉམས་མྱོང་བདེ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ཐ་ཏང་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འཇུག་འདོད་ན། །ཚོགས་དྲུག་ཐུག་ཕྲད་ཆར་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྣང་བ་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ཐུག་ཕྲད་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས། །གཉིས་མེད་གོམས་པས་ལམ་མྱུར་ཟུང་དུ་འཇུག་མི་ལྡོག །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཡིན་བར་ཤེས་ན་རྩོལ་བ་མད། །གང་གི་རོ་སྙོམས་སྤྱོད་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །སྤྱོད་པ་བྱས་ན་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་དག་ལས་ཐར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདུད་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མི་བྱ་བཏང་སྙོམས་རྣལ་འབྱོར་མིན། །མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་པ་ཟད། །མཚན་མའི་སྤྱོད་པས་དྲང་དོན་མཁས་ཀྱང་རྨོངས་རྣམས་འཆིང༌། །རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནམ་མཁར་འགྲོ། །གཉིས་མེད་སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་དུ་བསྟན་ན་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །སྣང་བ་
སྒྱུ་མའི་ཡུལ་ལ་མི་གནས་རྟོག་ཡུལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་བར་མི་ནུས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཐིན་སྤྱོད་བ་ཆགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཡངས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །བཞི་ར་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གཅིག་གི་ངང༌། །གཉིས་མེད་ངང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གློད་དེ་གཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བཏང་གཞག་མེད་ན་གླང་ཆེན་འདྲ། །རྟོག་པའི་ངོ་བོས་བ་མོ་རྟ་ལྟར་སྣང་འདོད་ན། །རྟོག་མེད་སྣང་མེད་དོན་ལ་འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །སྐུ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༌། །སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ལམ་གྱི་ལུས་རྣམས་ནི། །སྐུ་གསུམ་མཐུར་ལྡན་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བྲལ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཡུལ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་སྣང་ཡང༌། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས་མ་མྱོང༌། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་ཀུན། །འབྱེད་པ་མེད་དེ་དྲན་མེད་སྐྱེ་མེད་ཡུལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཕུང་པོ་དག་པས་གསང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ། །རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བྲལ། །སྣ་རྩེ་ལ་སོགས་དེ་

【汉语翻译】
如今宣讲次第法，以及修习经验之所诠等一切，不住于何处，于何处不执为所作之业，不依于何处？不住于无欲之安乐，因无有成双故，于何处无有能依与所依？于自心中生起之无二瑜伽之经验乐，若以我执而观待事物，则如虚空之边际般宽广。若欲进入寂灭之都，则六根相遇如雨般，乃为恒常之大瑜伽。显现空性、无生相遇，不依赖于任何因缘。若能习惯无二，则道速疾，不退转于双运。若知众生本具佛性，则努力少。依于何者之味平等行持，而获得果。若行持，则无疑从轮回中解脱。将能彻底战胜魔与不顺之品。不作有相瑜伽，亦非舍弃之平等瑜伽。迅速获得智者之智慧，且烦恼灭尽。以有相之行持，纵使通达正义亦束缚愚者。依于味平等之大印，可行于虚空。若恒常开示无二之行，则此生可得成就。显现不住于幻化之境，无有分别之境。世间八法不能束缚，乃为殊胜之苦行。慈悲方便广大之行持，无有贪执如虚空般宽广。大印具足四支，乃为方便之殊胜。具足四者，一印之神变，于一之体性中。于无二之体性中，放松安住大印。若具菩提心，无有放松安住，则如大象。若欲以分别之自性，将母牛观为马，则应努力于无分别、无显现之义，而行瑜伽。圆满四身之果，乃于大乐之体性中。显现生起之道之身等，具足三身之威力，远离分别。能知与所知，乃为自性清净之境。事物之自性，虽显现生起之因缘，然未曾超越未生之境。有实无实、舍弃等一切，无有分别，乃为无念无生之境。大印恒常远离相。因蕴清净，故超越秘密之境。四喜之相乃为手印之境。非为自性，远离智慧方便。鼻尖等彼等

【英语翻译】
Now, explaining the stages and all that is to be meditated upon as experience, where does one not abide, where does one not cling to as an act to be done, where does one not rely on? One does not abide in the bliss of desirelessness, because there is no duality, where is there no reliance and no object of reliance? The bliss of experience that arises in oneself from non-dual yoga, if one contemplates things with self-grasping, it is as vast as the edge of the sky. If one wishes to enter the city of nirvana, then the meeting of the six senses like rain is the great yoga of continuity. The meeting of appearance and emptiness, unarisenness, does not depend on any conditions. If one becomes accustomed to non-duality, the path is swift, and one does not regress from union. If one knows that sentient beings have Buddha-nature, then effort is less. By relying on whatever taste is equally practiced, one obtains the result. If one practices, there is no doubt that one will be liberated from samsara. One will be able to completely conquer the demons and unfavorable forces. Do not engage in yoga with signs, nor is it the equanimity yoga of abandonment. Swiftly attain the wisdom of the wise, and exhaust the defilements. By practicing with signs, even if one is skilled in definitive meaning, one binds the ignorant. Relying on the great seal of equal taste, one can go in the sky. If one constantly shows the conduct of non-duality, one will attain it in this life. Appearance does not abide in the realm of illusion, there is no object of thought. The eight worldly dharmas cannot bind, it is the supreme asceticism. Compassion, skillful means, vast conduct, without attachment, as vast as the sky. The great seal is endowed with four branches, it is the supreme of skillful means. Endowed with four, the magic of one seal, in the nature of one. In the nature of non-duality, relax and rest the great seal. If one has bodhicitta, without letting go and resting, one is like an elephant. If one wants to see a cow as a horse with the nature of thought, then one should strive for the meaning of non-thought and non-appearance, and practice yoga. The result of perfecting the four bodies is in the nature of great bliss. The bodies of the path that appear to arise, possess the power of the three bodies, free from thought. Knowing and what is to be known are the realm of self-nature purity. The nature of things, although the cause of arising appears, has not been experienced beyond the realm of the unborn. Reality and unreality, abandonment and so on, without distinction, are the realm of non-mind and unarisenness. The great seal is always devoid of characteristics. Because the aggregates are pure, it transcends the secret realm. The characteristics of the four joys are the realm of the hand seal. It is not self-nature, it is separated from wisdom and skillful means. The tip of the nose and so on, those

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མ་ཟིན་ན། །དེ་ཉིད་དག་ལ་སྦྱོར་ཡང་དོན་དམ་མིན། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གནས་ཏེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་འདི་འདྲར་མེད། །རྒྱ་མཚོའི་དཔའ་རླབས་བྲག་ཅའི་ངོ་བོར་མཚུངས། །གྲངས་ཙམ་ཉིད་ན་གང་དུའང་སླེབ་པ་མེད། །དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་སྦྱར་བ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ལམ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཐབས་སོགས་ཉམས་གང་ན། །བློ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་དུ་སློབ་པ་མེད། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ཕྱི་དང་ནང་འགྱུར་བ། །ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཉིད་མི་ལྡན་དུད་འགྲོ་དག་དང་མཚུངས། །དེ་ཉིད་སྦས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བསྒོམས་པ། །ཐབས་བྲལ་དམ་ཚིག་འགལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད། །འདི་དང་ཕ་རོལ་གྲངས་ལ་མི་ལྟོས་པར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་གྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཉིད་སྤངས་
ན་ནམ་ཡང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ཐོས་པས་ཀྱང༌། །སྣོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་འདི་ཡིས་ཐོབ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་དག་ལ་མ་ཡེངས་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དོན་བསྒོམ་དང་ལྡན་པས་ཐོབ། །དེ་ཉིད་རང་ཡིན་གཞན་གྱི་ཆོས་མི་ཚོལ། །དུར་ཁྲོད་ཝ་སོགས་ཚོལ་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཕུང༌། །ཀྱེ་ཧོ་བྲམ་ཟེ་རིགས་ངན་ཁྱིམ་འདྲེས་འཚོལ་སློང་བཞིན། །བཟང་ངན་འདྲེས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་དེ། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཚན་མེད་དོན་མི་རིག །མཚན་མ་མེད་ལ་བལྟས་པ་ནམ་ཡང་མེད། །མཚན་མ་དུས་དང་གྲངས་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་བསམ་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་འདུས་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལྡན་གང༌། །གང་ཡང་མ་ཤེས་དྲན་མེད་ཡེངས་པའི་ཡུལ། །དྲན་པའི་རྒྱུད་སྤངས་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བདེན་པའི་ངོ་བོར་གནས། །དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཐུག །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་རང་རིག་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ཉིད་བདེ་བའི་གནས་དང་དངོས་པོ་སྟོང༌། །ཆོས་རྣམས་དག་པས་རང་བཞིན་བདེ་བའི་དོན། །གང་ལ་མི་གནས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཡུལ་མེད་གནས་མེད་རྟེན་དང་བྲལ་བས་སྟོང༌། །ཨེ་ཝཾ་དངོས་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རང་རིག་བླ་མའི་བཀའ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དྲི་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་ཀུན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དམངས་ཀྱི་འཁོར་དང་མཚུངས། །ཕྱི་ནང་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཀུན། །རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཕྲན་བཞིན།

【汉语翻译】
如果自己没有领悟，
即使对它进行修持也不是究竟的。
自明金刚安住，成为心之瑜伽士，
没有像这样遍知一切的自性。
如同大海的波涛与岩石的自性相似，
仅仅是数量，无论在哪里都无法到达。
誓言的成就与果的结合，
是能诠与所诠词语的表达方式。
如果誓言破损，方法等也会破损，
在超越思维的境地中没有学习。
以苦行改变外与内，
如果具备唯一性，则具有殊胜之处。
如果不具备，则与畜生等同。
隐藏它，修持俱生，
即使没有方法，违背誓言也没有过失。
不依赖于此与彼的数量，
当下显现大印。
如果舍弃它，
则永远不会相遇。
仅仅听到大手印，
无论是否具备根器，
仅仅通过教导，就能以此获得专注。
谁对念头不散乱，
通过具备修持俱生之义而获得。
它就是自己，不寻求其他的法。
追随坟地里的狐狸等寻找，最终毁灭。
唉呀！如同婆罗门劣种混杂家庭寻求乞讨一样，
好坏混杂，互相损害，
有相瑜伽不理解无相之义。
从未看过无相，
有相依赖于时间和数量。
不要分别思量生起次第和圆满次第的差别。
无二融合，具备殊胜瑜伽者，
什么也不懂，处于无念散乱的境地，
舍弃念头的相续，习惯于它。
无与伦比的殊胜密咒，
从一开始就安住在真实的自性中。
成就的汇集最终归于俱生。
它就是殊胜，自明超越了境。
它就是安乐的处所和事物空性，
诸法清净，自性安乐之义。
不住于任何处，超越了思维的境地，
无境、无处、无依、无凭而空。
ཨེ་ཝཾ་（藏文），एवं（梵文天城体），evam（梵文罗马拟音），如是。
是成就自性之因。
金刚持与自明上师的教言，
在汇集续中，是无垢的大印。
世俗事业手印等一切，
如同转轮王的民众眷属。
内外甚深的生起次第一切，
如同圆满手印的日月星辰。

【英语翻译】
If you have not realized yourself,
Even if you practice it, it is not ultimate.
Self-awareness, the vajra abiding, becoming the yoga of the mind,
There is no such nature of all-knowing.
Like the waves of the ocean resembling the nature of a rock,
Just a number, you can't reach anywhere.
The accomplishment of vows and the combination of fruits,
Is the way of expressing the terms of the signifier and the signified.
If the vows are broken, the methods will be broken,
There is no learning in the realm beyond the mind.
Changing the outer and inner with ascetic practices,
If you have oneness, it is special.
If you don't have it, it's like animals.
Hiding it, meditating on the co-emergent,
Even if there is no method, there is no fault in breaking the vows.
Without relying on the number of this and that,
The great seal is manifested now.
If you abandon it,
You will never meet again.
Just hearing the great mudra,
Regardless of whether you have the capacity or not,
Just by teaching, you can get this focus.
Whoever is not distracted by thoughts,
It is obtained by having the meaning of co-emergent meditation.
It is yourself, do not seek other dharmas.
Following the foxes in the cemetery to find, and eventually destroy.
Alas! Like a Brahmin inferior race mixed family seeking begging,
The mixture of good and bad harms each other,
The yoga of characteristics does not understand the meaning of no characteristics.
Never looked at the formless,
The form depends on time and number.
Do not think about the difference between the generation stage and the completion stage.
The union of non-duality, whoever has the supreme yoga,
Not knowing anything, in a state of absent-mindedness,
Abandon the continuum of thoughts and get used to it.
The unique and special secret mantra,
From the beginning, it dwells in the nature of truth.
The collection of achievements ultimately leads to the co-emergent.
It is special, self-awareness transcends the realm.
It is the place of bliss and the emptiness of things,
All dharmas are pure, the meaning of self-nature bliss.
Not dwelling anywhere, beyond the realm of thought,
Empty without realm, without place, without support, without dependence.
ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan), एवं (Sanskrit Devanagari), evam (Sanskrit Romanization), Thus.
Is the cause of the nature of accomplishment.
The words of Vajradhara and self-aware lama,
In the collection tantra, is the immaculate great seal.
All mundane action mudras, etc.,
Like the people of the Chakravartin.
All the profound generation stages inside and outside,
Like the sun, moon and stars of the complete mudra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ལ་སོགས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འཁོར་ལོའི་རྩ་བ་ཉིད། །དྲི་མ་མེད་པར་དག་བྱེད་དེ་ཡི་དགོངས་པར་གསལ། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མྱོང༌། །དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གོ་འཕང་ཡངས། །ལུས་ངག་ཐབས་ལྡན་ཐབས་ལ་བརྟེན་བསྒོམ་པ། །དྲན་པ་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་སྨིན། །ལས་ཅན་དྲང་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར། །
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་མྱོང་བྲོད་པ་སྐྱེད། །དེ་ཉིད་ལྔ་ན་གོམས་ཉམས་མྱོང་གྲོལ་བའི་ལམ། །པདྨ་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བ་མཐོང་འདོད་དང༌། །ཆགས་ཅན་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉམས་མྱོང་དག་བརྟེན་ལ་ཐ་མལ་རང་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་དཔེ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ར་མཚུངས། །ཕུང་པོ་ལྔ་སོགས་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་གནས། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས།། མཚོན་ཅིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་རང་ལ་རྙེད། །བྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཉིད་དྲི་མ་བྲལ། །གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བྱ། །རྟག་ཆད་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་གཅིག་ཉིད་གཞག །ལུང་དང་མན་ངག་རིག་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ཏེ་ཤེས་གོམས་ན། །ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱོད། །དེ་ཉིད་མ་ཤེས་སྟེང་སྒོ་འོག་སྒོ་དང༌། །རིག་མ་ལ་བརྟེན་གསུམ་པོ་གཙོར་བྱེད་དང༌། །ཆུ་བྱ་ལ་སོགས་ཉ་དང་དུད་འགྲོར་མཚུངས།། རང་རིག་རྒྱུད་ལ་ཐ་སྙད་འཇལ་བྱེད་དང༌། །ཕྱི་ནང་གཞིགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་འདོད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཅ་ཅོ་ཡིན་མོད་ཁྱད་མེད་མཚུངས། །བདེན་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་ནས་ཐར་འདོད་དང༌། །དབང་པོ་བསྡམས་པས་ཐར་ལམ་འདྲེན་འདོད་དང༌། །བྱིས་པ་ཆང་པ་སྟོང་པས་འབྲིད་དགའ་སྟེ། །དེས་ན་བྱ་བ་བྱེད་འདོད་ཐར་མེད་བརྫུན་གྱིས་བསླུས། །གྲངས་ཅན་རིགས་སོགས་གཅེར་བུ་བྱེ་བྲག་འདོད། །བྱེད་དང་རྒྱུར་ལྟ་ལ་སོགས་ཀྱི་ན་འཁྱམ། །ཀྱེ་ཧོ་དེ་ནས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་གཏང་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་རྟོགས་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གནས། །དེ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཚེ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་ངོ་མཚར་གསང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟོགས་ལས་སྐྱེ་མེད་འཆར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས

【汉语翻译】
离喜之喜乃为胜喜等，俱生之喜实为轮之根。无垢清净彼之意明示，具足彼性恒常享用智。无别心性空性境地广，身语具方便依方便修持。生起忆念因缘果成熟，为引具缘入正道施用。

业印经验增长贪欲，彼性五者熟习经验解脱道。欲见莲花金刚之结合，贪执者以道彼性终不解脱。复次业印经验依止清净，平凡自身转移为大手印。大手印乃普遍之譬喻，犹如珍宝虚空无别等。五蕴等转为最胜秘密，世间出世间俱时存在。唯独此乃上师之恩德，无需表示修证自可获得。大手印胜性离诸垢染，为得果位故应行持。常断二边无有合一安住，应以教理口诀智慧而知。

唯独此若修持则无鬼魅侵扰，大手印若明晰则知晓熟习，唯独此若证悟则毫无怀疑，若知彼性则以熟习之力行持。若不知彼性，上门下门，依止明妃三者为主，犹如水鸟等同鱼类畜生。自明续流施设名言衡量，若观内外而欲无自性，虽是世间琐事然无差别相同。欲从真谛缘起之门解脱，欲以禁锢感官引导解脱道，孩童醉汉空言哄骗喜，故欲作为者无解脱为虚妄所欺。

数论派等裸体欲差别，于作者因等中漂泊。嗟呼！如是从轮回中如何解脱？无有因缘非是证悟境，心性之彼性安住于大手印。彼性远离力量之相，一生即可获得大手印。嗟呼！稀有秘密之行境，药王从证悟中显现无生。五智等。

【英语翻译】
The joy of separation from joy is the supreme joy, the joy born together is the root of the wheel itself. It is clear in its intention to purify without impurity, possessing that nature constantly experiences wisdom. The emptiness of the inseparable mind is a vast state, body and speech endowed with skillful means, relying on skillful means to meditate. Generating mindfulness, the causes, conditions, and results ripen, applied as a means of liberation to lead the fortunate. 

The experience of the action seal increases desire, the path of liberation is experienced by becoming accustomed to those five natures. Those who desire to see the union of lotus and vajra, those who are attached will never be liberated by the path. Furthermore, relying on the experience of the action seal, the ordinary self is transferred into the great seal. The great seal is an example of being all-pervasive, like a jewel and the sky, they are equal. The five aggregates and so on are transformed into the supreme secret, samsara and nirvana exist simultaneously. This alone is due to the kindness of the guru, one can find it within oneself without needing to point it out or accomplish it. The supreme nature of the great seal is free from impurities, it should be practiced in order to attain the state. The union of permanence and annihilation, without duality, is established as one, it should be known through scripture, oral instruction, and wisdom.

If only this is practiced, then no demons will devour. If the great seal is clear, then one will know and become accustomed to it. If only this is realized, then there is no doubt. If one knows that nature, then one acts with the power of familiarity. If one does not know that nature, the upper gate and the lower gate, relying on the vidya, the three are the main ones, like water birds are similar to fish and animals. Establishing names and measuring the self-aware continuum, if one examines the outer and inner and desires non-inherent existence, although it is worldly chatter, there is no difference, they are the same. Desiring liberation through the door of truth and dependent origination, desiring to lead the path of liberation by restraining the senses, children, drunks, and empty words are happy to deceive, therefore those who desire to act are deceived by lies without liberation. 

The Enumeration School and others desire naked distinctions, wandering in the author, cause, and so on. Alas! How will one escape from samsara from there? Without cause and condition, it is not an object of realization, the very nature of the mind abides in the great seal. That nature is devoid of the characteristics of power, in one lifetime one will attain the great seal. Alas! This is a wonderful secret realm of experience, the king of medicine arises without birth from realization. The five wisdoms and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་རང་
ལ་ལྡན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་ཁོ་ན་མཐོང༌། །མཚན་མ་ལ་བརྟེན་དྲན་པས་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱི་རོལ་མ་དམིགས་ན། །མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དྲན་མེད་ངང་ལ་ཐིམ། །མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ལམ། །མཚན་མའི་དངོས་པོ་བག་མེད་ས་བོན་བཅས། །དྲན་མེད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །སོ་སོར་མེད་ན་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ཉིད་ལྟ་ལ་མཁས་པས་སྤྱད་བྱར་འབྱུང༌། །དྲན་པ་རྣམ་རྟོག་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང། །དྲན་མེད་ཁམས་གསུམ་དག་པའི་གནས་སུ་སྤངས། །དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཕྱི་དང་ནང་རོལ་མ་དམིགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཀྱེ་ཧོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་གང༌། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མི་སྤོང་ཡོན་ཏན་འབྱུང༌། །གང་ཞིག་དད་པའི་སེམས་ལྡན་བརྒྱ་ལམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་རྟོགས་པར་ཤོག །གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ས་ར་ཧས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།།
གསུང་གི་མཛོད་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ།

【汉语翻译】
自性本具。
最初业者唯种姓见。
依于相执，生起散乱之因。
若于唯独，不缘外境。
相之行境，融入无念之中。
相之瑜伽，乃三界轮回之路。
相之事物，具足无明种子。
无念瑜伽，等同虚空中心。
若无各别，体性不生故。
非为他人心识之行境。
精于观彼者，乃为所用。
忆念分别，安住于色中。
无念舍弃三界清净之境。
彼乃不生，一切成就之所依。
不缘内外，一切皆成办。
嗟呼！大印具足殊胜功德。
为悦上师故，乃一切成就之基。
不舍上师三宝，功德生。
何者具足信心百道中。
愿瑜伽士等通达此论典。
语之宝藏妙音金刚歌，萨ra哈所说圆满。
语之宝藏妙音金刚歌。

【英语翻译】
The nature itself is endowed.
Only those of the first karma see through lineage.
Relying on signs is the cause of distraction by memory.
If one does not focus on external objects in solitude,
The realm of signs dissolves into the state of non-thought.
The yoga of signs is the path of samsara in the three realms.
The objects of signs are accompanied by seeds of ignorance.
The yoga of non-thought is like the center of the sky.
If there is no separation, the essence is unborn.
It is not the object of other people's minds.
Those skilled in seeing it are to be used.
Memory and discrimination abide in form,
Non-thought abandons the pure realm of the three realms.
That itself is the place of all uncreated accomplishments.
Without focusing on external and internal, everything is accomplished.
Alas! The Great Seal is endowed with supreme qualities.
To please the Lama is the basis of all accomplishments.
Not abandoning the Lama and the Three Jewels, virtues arise.
Whoever has faith in a hundred paths,
May yogis understand this treatise.
The Treasury of Speech, the Song of Manjushri Vajra, spoken by Saraha, is complete.
The Treasury of Speech, the Song of Manjushri Vajra.

============================================================

